ادبیات روز دنیا چهار اسبه می‌تازد

حیات غرب - محمود حسینی زاد، مترجم و نویسنده معاصر در پاسخ به این سوال که آیا نویسندگان روز آلمانی را به خوبی می‌شناسید و رصد می‌کنید، گفت: بازار کتاب در کشور آلمان از همه نظر بازار فوق العاده بزرگی است؛ چه از نظر مخاطب و چه از نظر نویسنده.

او ادامه داد: گاه پیش می‌آید که خود نویسندگان آلمانی هم از همتای خودشان و آثار آن‌ها بی اطلاع هستند. حتی پیش آمده است که من آن‌ها را از یک نویسنده آلمانی و اثری از آن نویسنده مطلع کردم. بنا بر این تنوع و وسعت بازار ادبیات در کشور آلمان نمی‌توانم ادعا کنم، همه نویسندگان روز آلمانی را می‌شناسم.

حسینی زاد گفت: با این همه می‌توانم بگویم، که مخاطب آثار روز آلمانی هستم و بسیاری از آن‌ها را مطالعه می‌کنم. اساسا پیگیر آثار جدید و روز آلمانی هستم. البته در آلمان هم نویسندگانی هستند که به اصطلاح "کلاسیک باز" هستند و از قرن نوزدهم جلوتر نیامدند.

این مترجم آثار آلمانی زبان به هنرآنلاین گفت: در آلمان تقریبا هر روز ما با یک نویسنده یا رمان جدید رو به رو هستیم . با این وصف باید بگویم ادبیات روز دنیا چهار اسبه می‌تازد.

او گفت: متاسفانه در کشور ما به ادبیات روز دنیا توجه جدی نشده است. ناشران و مترجمان ما کم سلیقگی به خرج می‌دهند و نمی‌توانند آثار شاخص را به مخاطبان ایرانی معرفی کنند.

او گفت: از سوی دیگر با این که بعضی از نویسندگان مهم کلاسیک (مثلا رابله) ترجمه نشده‌اند اما بعضی از نویسندگان به کرات ترجمه می‌شوند. مثل آثار داستایوسکی یا "شازده کوچولو" آنتوان دو سنت اگزوپری.

حسینی زاد گفت: البته اینکه بعضی از آثار ناب ادبی هر دو سه نسل یکبار به دلیل تغییرات زبانی دوباره ترجمه شوند، بدیهی است، اما نه تا به این حد. ما آثار ادبی نخوانده زیاد داریم، و این به دلیل سیاست‌های غلط ما در این حوزه است.

گفت و گوی تفصیلی هنرآنلاین با محمود حسینی زاد در آینده‌ای نه چندان دور منتشر خواهد شد.

اضافه کردن نظر

کد امنیتی
تازه سازی